Frauenlyrik
aus China
踏莎行•赠给陶荻子夫人 |
Ta Suo Xing: Für Madame Tao Di |
| 对影喃喃, | Ich flüstere meinem Schatten zu |
| 书空咄咄, | Und gestikuliere wild in die Luft herum |
| 非关病酒与伤别。 | Nicht etwa weil ich betrunken bin oder unter Abschiedsschmerz leide |
| 愁城一座筑心头, | Der Kummer hat sich wie eine Festung in mein Herz eingemauert |
| 此情没个人堪说。 | Von diesen Gefühlen kann ich keinem erzählen |
| 志量徒雄, | Vergeblich meine hochfliegenden Pläne |
| 生机太窄, | Meine Lebenskraft ist zu eingeengt |
| 襟怀枉自多豪侠。 | In meiner Brust schlägt umsonst ein tapferes Herz |
| 拟将厄运问天公, | Ich werde den Herrn des Himmels über mein schweres Los befragen |
| 蛾眉遭忌同词客! | Der Schönen schlägt Hass entgegen wie dem Dichter Qu Yuan |